中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法
日期:2004-7-26 14:13:06  来源:CopyFrom 作者:Author  阅读数:452
【 打印 】  【 推荐给好友 】  【 进入论坛 】
 

【分类号】 111705199105


【标题】 中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)



【时效性】 有效



【颁布单位】 全国人民代表大会



【颁布日期】 19910409



【实施日期】 19910701



【失效日期】



【内容分类】 涉外经济法



【文号】 主席令第四十五号



【名称】 中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法



【题注】 1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过



【章名】 全文



第一条 中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。



在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。



第二条 本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。



本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。



第三条 外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。



第四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。第五条外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为30%;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为3%。



第六条 国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。



第七条 设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按15%的税率征收企业所得税。



设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按24%的税率征收企业所得税。



设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按15%的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。



第八条对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。



从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征15%至30%的企业所得税。本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。



第九条 对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。



第十条外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%税款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。 第十一条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。



第十二条 外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。



第十三条外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。



第十四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。



第十五条 缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。



第十六条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。



第十七条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记账依据。



外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。



第十八条 外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。



第十九条 外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳20%的所得税。



依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。



对下列所得,免征、减征所得税:



(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;



(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;



(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;



(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按10%的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。



除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。



第二十条 税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。



税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。



第二十一条 依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。



第二十二条 纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款2‰的滞纳金。



第二十三条未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。



经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。



第二十四条 扣缴义务人不履行本法规定的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。



扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。 第二十五条采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。



第二十六条外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。



第二十七条本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。



第二十八条 中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。



第二十九条 国务院根据本法制定实施细则。



第三十条 本法自1991年7月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。 【名称】 INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES



【题注】 (Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)



【章名】 Important Notice: (注意事项)



 



当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.



In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.



【章名】 Whole Document (法规全文)



 



INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH



FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES



(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's



Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of



the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July



1, 1991)



Article 1



Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by



enterprises with foreign investment within the territory of the People's



Republic of China on their income derived from production, business



operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with



the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived



from production, business operations and other sources within the



territory of the People's Republic of China.



Article 2



"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean



Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint



ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.



"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,



enterprises and other economic organizations which have establishments or



places in China and engage in production or business operations, and



which, though without establishments or places in China, have income from



sources within China.



Article 3



Any enterprise with foreign investment which establishes its head office



in China shall pay its income tax on its income derived from sources



inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax



on its income derived from sources within China.



Article 4



The taxable income of an enterprise with foreign investment and an



establishment or a place set up in China to engage in production or



business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining



from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses



have been deducted.



Article 5



The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax



which shall be paid by foreign enterprises on the income of their



establishments or places set up in China to engage in production or



business operations shall be computed on the taxable income at the rate of



thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable



income at the rate of three percent.



 



Article 6



The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the



orientation of foreign investment and encourage the establishment of



enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and



equipment and export all or greater part of their products.



Article 7



The income tax on enterprises with foreign investment established in



Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or



places in Special Economic Zones engaged in production or business



operations, and on enterprises with foreign investment of a production



nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at



the reduced rate of fifteen percent.



The income tax on enterprises with foreign investment of a production



nature established in coastal economic open zones or in the old urban



districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and



Technological Development Zones are located, shall be levied at the



reduced rate of twenty-four percent.



The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic



open zones, in the old urban districts of cities where the Special



Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are



located or in other regions defined by the State Council, within the scope



of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by



the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The



specific measures shall be drawn up by the State Council.



 



Article 8



Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to



operate for a period of not less than ten years shall, from the year



beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and



second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth



years. However, the exemption from or reduction of income tax on



enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of



resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals



shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with



foreign investment which have actually operated for a period of less than



ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced



already.



The relevant regulations, promulgated by the State Council before the



entry into force of this Law, which provide preferential treatment of



exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in



energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a



production nature for a period longer than that specified in the preceding



paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or



reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-



production nature, shall remain applicable after this Law enters into



force.



Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,



forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign



investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon



approval by the competent department for tax affairs under the State



Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to



thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period



of another ten years following the expiration of the period for tax



exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.



After this Law enters into force, any modification to the provisions of



the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or



reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State



Council to the Standing Committee of the National People's Congress for



decision.



Article 9



The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with



foreign investment which operates in an industry or undertakes a project



encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be



at the discretion of the people's government of the relevant province,



autonomous region or municipality directly under the Central Government.



 



Article 10



Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which



reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into



that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit



as capital investment to establish other enterprises with foreign



investment to operate for a period of not less than five years shall, upon



approval by the tax authorities of an application filed by the investor,



be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested



amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in



respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the



investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of



five years, it shall repay the refunded tax.



Article 11



Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment



and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise



to engage in production or business operations may be made up by the



income of the following tax year. Should the income of the following tax



year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be



made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a



period not exceeding five years.



Article 12



Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a



consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable



the foreign income tax already paid abroad in respect of the income



derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,



not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in



respect of the income derived from sources outside China.



 



Article 13



The payment or receipt of charges or fees in business transactions between



an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set



up in China by a foreign enterprise to engage in production or business



operations, and its associated enterprises, shall be made in the same



manner as the payment or receipt of charges or fees in business



transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt



of charges or fees is not made in the same manner as in business



transactions between independent enterprises and results in a reduction of



the taxable income, the tax authorities shall have the right to make



reasonable adjustment.



Article 14



Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place



set up in China by a foreign enterprise to engage in production or



business operations is established, moves to a new site, merges with



another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the



main entries of registration, it shall present the relevant documents to



and go through tax registration or a change or cancellation in



registration with the local tax authorities after the relevant event is



registered, or a change or cancellation in registration is made with the



administrative agency for industry and commerce.



Article 15



Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an



annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments



shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the



final settlement shall be made within five months from the end of each tax



year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be



repaid.



Article 16



Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set



up in China by a foreign enterprise to engage in production or business



operations shall file its quarterly provisional income tax return in



respect of advance payments with the local tax authorities within the



period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income



tax return together with the final accounting statements within four



months from the end of the tax year.



Article 17



Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set



up in China by a foreign enterprise to engage in production or business



operations shall report its financial and accounting systems to the local



tax authorities for reference. All accounting records must be complete and



accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.



If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with



foreign investment and an establishment or a place set up in China by a



foreign enterprise to engage in production or business operations



contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax



payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on



tax of the State Council.



 



Article 18



When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if



the balance of its net assets or the balance of its remaining property



after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds



and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the



excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be



paid in accordance with the provisions of this Law.



Article 19



Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but



derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in



China, or though it has an establishment or a place in China, the said



income is not effectively connected with such establishment or place,



shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment



of income tax in accordance with the provisions of the preceding



paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer



shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount



of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five



days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State



Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax



authorities.



Income tax shall be exempted or reduced on the following income:



(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with



foreign investment shall be exempted from income tax;



(2) income from interest on loans made to the Chinese government or



Chinese State banks by international financial organizations shall be



exempted from income tax;



(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to



Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;



and



(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-



how in scientific research, exploitation of energy resources, development



of the communications industries, agricultural, forestry and animal



husbandry production, and the development of important technologies may,



upon approval by the competent department for tax affairs under the State



Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the



technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption



from income tax may be allowed.



Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential



treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on



profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall



be regulated by the State Council.



 



Article 20



The tax authorities shall have the right to inspect the financial,



accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and



establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage



in production or business operations, and have the right to inspect tax



withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax



into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so



inspected must report the facts and provide relevant information. They may



not refuse to report or conceal any facts.



When making an inspection, the tax officials shall produce their identity



documents and be responsible for confidentiality.



Article 21



Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of



Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into



Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange



control authorities for purposes of tax payment.



Article 22



If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if



the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the



prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a



new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,



equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting



from the first day the payment becomes overdue.



Article 23



The tax authorities shall set a new time limit for registration or



submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or



less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax



registration or make a change or cancellation in registration with the tax



authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income



tax return, final accounting statements or withholding income tax return



to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to



report its financial and accounting systems to the tax authorities for



reference. Where the tax authorities have set a new time limit for



registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten



thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again



fails to meet the time limit for going through registration or making a



change in registration with the tax authorities, or for submitting income



tax return, final accounting statements or withholding income tax return



to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal



representative and the person directly responsible shall be investigated



for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of



Article 121 of the Criminal Law.



 



Article 24



Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax



as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less



than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time



limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,



and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the



amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent



fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the



prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for



turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less



on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time



limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law



and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding



agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the



person directly responsible shall be investigated for criminal



responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121



of the Criminal Law.



Article 25



Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay



tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax



authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the



prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to



recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but



not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have



been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative



and the person directly responsible shall be investigated for criminal



responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the



Criminal Law.



 



Article 26



Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding



agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,



must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the



taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of



receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,



apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.



The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after



receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or



withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute



legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date



of receipt of the notification on decision made after reconsideration.



If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by



the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt



of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax



authorities at the next higher level than that which made the decision on



punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after



reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court



within fifteen days from the date of receipt of the decision made after



reconsideration. The party concerned may, however, directly institute



legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date



of receipt of the notification on punishment. If the party concerned



neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor



institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,



nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which



made the decision on punishment may apply to the people's court for



compulsory execution.



Article 27



Where any enterprise with foreign investment which was established before



the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of



this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less



preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry



into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved



period of operation, the law and relevant regulations of the State Council



in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such



enterprise has no approved period of operation, the law and relevant



regulations of the State Council in effect before the entry into force of



this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.



Specific measures shall be drawn up by the State Council.



 



Article 28



Where the provisions of a tax agreement concluded between the government



of the People's Republic of China and a foreign government are different



from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall



prevail.



Article 29



Rules for implementation shall be formulated by the State Council in



accordance with this Law.



Article 30



This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the



People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and



the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign



Enterprises shall be annulled as of the same date.

【 打印 】  【 推荐给好友 】  【 进入英才外贸论坛 】

 

 
外贸英才网大招聘服务

 伯乐通

 企业人才库

 网聘(网络招聘

 荐才(人才推荐)
 猎头服务
 管理咨询
外贸宝典指南
外贸基础 商务英语
出口流程 政策法规
案例分析 视频直播
出口退税 外贸单证
B2B网站 参展指南
涉外礼仪 贸易组织
贸易资讯 贸易交流
外贸实用工具
每日外汇牌价 多国语言互译
全球电话区号 世界各地时间
海关HS码查询 火车时刻查询
出口退税查询 货物提单查询
邮政编码查询 各国名称代码
货币名称查询 即时原油价格
全球航班查询 万年历查询
海运价格查询 商品税率查询
货币转换查询 身份证号查询
EMS信息查询 手机地址查询
各种展会查询 海运目的查询
更多...